Loranga, Masarin och Dartanjang

”Dom hittade vägen precis till tallen där Dartanjang morfar bodde, för Loranga hade målat små märken i träden hela vägen en gång för länge sen. Så det var precis som en tävlingsbana, ibland tog dom tid och sprang som galningar, ja ibland sprang dom så fort så dom precis glömde bort Dartanjang morfar och kom tillbaka hem med fröpåsar och allt! Den här gången kom dom ihåg att stanna vid tallen iallafall, för Dartanjang orkade inte springa så långt.”
.
Jag avrundar barndomsfavoriterna med en av de knäppaste och roligaste böcker jag vet, ”Loranga, Masarin och Dartanjang” av Barbro Lindgren.
.
Masarin bor med sin pappa Loranga på en gård mitt ute i skogen. De har en giraff på sophögen, tigrar i ladan och en bassäng i garaget. Ibland får de besök av tjuven Gustav eller Arga gubben men mest tävlar de och äter chokladpudding. Lorangas pappa Dartanjang bor också på gården. Han har susningar i öronen, ont lite varstans och vaknar varje dag och tror att han är målare/indian/rörmokare m.m.
.
Jag formligen älskar Barbros fantasi i den här berättelsen. Hennes knäppa karaktärer och spretiga teckningar har fått mig att skratta sedan jag var fem år. Så otroligt härligt att få fortsätta skratta tillsammans med mina barn!
.
Numera finns Loranga både som bok, film, seriealbum, översatt till engelska samt som teater och som en del i Junibackens Barbro Lindgren-utställning.
.
För er med flerspråkiga familjer eller vänner utomlands kan jag varmt rekommendera den nya utgåvan på engelska, ”Soda Pop” med illustrationer av Lisen AdBåge. Översatt och utgiven av Julia som jag träffade på Gecko Press på NZ i december.
.
Den tecknade filmen har manus av Ulf Stark och härlig popmusik helt i Lorangas smak skriven och framförd av Barbros söner, Bröderna Lindgren.

Kan du vissla Johanna?

”Då kikar Berra längtansfullt upp mot molnen. -Jag skulle också vilja ha en morfar, mumlar han. Vad gör såna egentligen?
-Tja, de bjuder en på kaffe, säger jag. Och så äter dom grisfötter.
-Nu skojar du, va? säger Berra.”

Har ni sett den fina filmatiseringen på julafton av ”Kan du vissla Johanna?”? Oavsett så rekommenderar jag varmt att läsa boken om vännerna Ulf och Berra. Berra längtar alldeles förskräckligt mycket efter en morfar. Tur då att Ulf vet var man kan hitta en.

Ett mycket finstämt porträtt om umgänge över generationsgränserna och om tankar kring livets förgänglighet och döden.

Boken har färgillustrationer av Anna Höglund på varje uppslag men liknar i textmängd snarare en kapitelbok än en bilderbok. Passar fint att högläsa från 4-5 år och uppåt och kan med fördel delas upp på flera läsningar.

För er med icke-svensktalande vänner och släkt kan jag varmt rekommendera översättningen ”Can you whistle, Johanna?” av Julia Marshall på Gecko Press.

Julia upptäckte att denna bok hade översatts till 20 språk men inte till engelska. Hon gjorde något åt saken och startade förlaget Gecko Press. Se post från december angående mitt besök på förlaget i Wellington.

Besök hos Gecko Press, NZ

Idag hade jag den stora förmånen att få göra ett besök hos Gecko press här i Wellington. Jag upptäckte härom veckan att det lilla förlaget som översätter noga utvalda svenska barnböcker till engelska hade sitt kontor i Wellington. En sådan chans kunde jag inte missa!

Julia (på bilden) startade förlaget 2005 efter att ha upptäckt att Ulf Starks ”Kan du vissla Johanna?” hade översatts till över 20 språk men inte till engelska. Och på den vägen är det.

Otroligt intressant och roligt att höra om hur deras urvalsprocess går till, vilka mässor de besöker och vad som ska till för att de ska välja att översätta en viss bok. Svenska barnböcker ses som modiga och ganska knasiga här och sådant som säljer bra i Sverige kan vara helt ointressant för deras marknad.

De översätter även vissa böcker från Japan och Tyskland så konkurrensen är hård men några som klarat sig igenom nålsögat är böckerna om Dunne, flera böcker av Ulf Stark och Ulf Nilsson. Eva Eriksson är en mycket populär illustratör hos förlaget, Eva Lindström likaså. Frida Nilssons ”Ishavspirater” är väldigt populär även i de engelsktalande delarna av världen.

Extra stolta och extra kul att se var ”Soda Pop”, deras översättning av Barbro Lindgrens ”Loranga, Masarin och Dartanjang” som illustrerats alldeles ljuvligt av Lisen Adbåge. Heja Lise Adbåge!

Så vissa översatta tips kommer framöver, extra kul om ni har flerspråkiga familjer, släkt utomlands eller andra i er omgivning som vill läsa svenska barnböcker men inte behärskar språket. Hela förlagets utgivning hittar ni på www.geckopress.com och många av titlarna går att köpa även i Sverige (både i fysiska boklådor och på nätet).

Julia, Rachel and the rest of the team at Gecko Press, Thank you so much for hosting me! Truly a great pleasure, looking forward to further collaborations with you.